Sortu zeure hitz-jolasak
2010, Urtarrila 10 - 20:20 — benitoEnric Serrak ProProfs webgunearen berri eman digu bere blogean. Modan dauden brain games edo buru-jolasak egin eta sortzeko tokia da. Jolas horien artean hitz-jolasak ere badaude: hitz-gurutzatuak, letra-zopak, urkatuarena... Ingelesez dago, baina nahi duzun hizkuntzan sor ditzakezu zeureak, eta gainera nahi duzun lekuan "enbotatzeko" kodea ere ematen du.
Adibide modura, hemen duzue letra-zopa bat, irakurtzen ari nintzen dokumentu honetatik (pdf) atera ditudan 8 hitz daude hor:
Domeka hotz batean etxeko epelean entretenitzeko modua, eta klasean entretenimendua emateko modua ere bai, ezta?
Tres Tizas irratia
2010, Urtarrila 10 - 00:28 — benitoBi urte bete dituzte Tres Tizaseko lagunek, eta oparia hartu barik eman egin digute. Hemendik aurrera Tres Tizas podcast-a ere izango da.
Zorionak bada, eta hemendik aurrera entzun ere egingo dizuegu.
Hizkuntzaren didaktika: ikastaroa bistan
2010, Urtarrila 7 - 20:30 — benitoAinhoa Ezeizak gaztelaniazko "Didáctica de la lengua" ikastarorako garatu duen Moodle gunea (txuloa, portzierto ) bistan utzi digu, material eta baliabide politak edonork ikasteko. Bisitari modura sartu baino ez da egin behar.
Via: @ainhoaeus
Diglosia digitala
2009, Abendua 22 - 18:19 — benitoHizkuntza bat erabilera eta erregistro aldaera guztietan erabiltzea da hizkuntza-normalizaziorako prozesuaren xedea. Pentsa dezakegu gaur egun "diglosia digitaleko" egoera bat gertatzen ari dela maila globalean: ama-hizkuntzak erabiltzen dira zuzeneko komunikaziorako, eta ingelesa erabiltzen da komunikazio digitalerako.
Digitalizazioaz
2009, Abendua 20 - 02:42 — benitoEverything that can become digital, will rapidly become digital
(Digitalizatu daitekeen guztia berehala digitalizatuko da).
Hizkuntza, hezkuntza, berrikuntza, irakaskuntza eta gainerako kuntza guztien inguruko jardunaldiak mundu guztian egiten dira, baita artikoaren bazterretan ere. Sápmiko Levi hirian hain zuzen CCN Arctic Think Thank egin da egunotan. Eta hantxe ibili da Teemu Arina oharrak hartzen: Tools for Learning: Trends and Implications to Language Education
Cool fiebrea
2009, Abendua 17 - 14:38 — benitoCool sukar honek zeharo artegatuta nauka. Zergaitik du nere alabentzako Cuernok Adarrak baino indar gehiago? Kaka, gixajo, itsatsi… Mierda, Pringao eta Pegar baino gezagoak dira? Zergaitik?
Im from Baliarrain (Patxitrapero)
Galdera ona, eta erantzuna ez da nahi genukeen bezain erraza.
Portzierto, "Kul" eta "fi-e-brr-e-a" ahoskatzea komeni da.
Labezomorroaren akatsa
2009, Abendua 15 - 16:01 — benitoXinple-xinple esatearren, akatsak kentzen dihardugun arren, nekez dago munduan akatsik gabeko testurik. Zergatik? Zuzentzaileok gizakiak eta, horren ondorioz, inperfektoak garelako. Baina, halaber, akatsak izaki bizidunak direlako, testuetan bizi diren labezomorroak direlako, eta barka diezadaten zomorroek.
Martinezena blogean itzulpena eta laburpena egin digute Pobletek La Linterna del Traductor (pdf. 4,5 mb. 12. orr.) aldizkarian argitaradu duen artikulutik: La corrección de textos: qué es y para qué sirve (I).
Zuzentzailearen lanaz ari da Poblet, gogoeta interesgarriak hizkuntz-irakasle lanari aplikatzeko asko. Baina zomorroak gora eta zomorroak behera hasita ni honekin geratuko naiz gaur
Itzultzen ikasi
2009, Azaroa 28 - 22:21 — benitoIzultzaileek, lehenengo eta behin, beren hikuntza jakin behar dute ahalik eta hoberen. Eta nork bere hizkuntza jakiteko, ikasi egin behar du, idazlerik onenak irakurri behar ditu eta irakurketa horretaz gogoeta, hausnarketa egin; horrela, hitzak barneratzeaz gain, hizkuntzaren funtzionamendua ere ikasiko du. Halaber gomendatzen dut, ariketa moduan, olerkigintza, neurriari eta errtimoari eutsita, noski, zeren eta, bertso-lerro bat osatzeko berba egokia berez bururatzen ez bazaizkigu, bila abiatu behar baikara eta bilaketa horrek aberastu eta indartzen baitu hizkuntzaren ezaguera. Esandakoaz aparte, itzultzaileek gramatika landu behar dute, hiztegi onak eta estilo liburuak kontsultatu, maisu-maistra onak eduki eta, jakina, praktikatu.
Martinezena blogera ekarri dizkigute García Yebraren hitzak: Itzultzaileen eskarmentua.
Eta esango nuke ahoku horiek itzultzaileentzat ez ezik, beste askorentzat ere balio dutela, ezta?
Ez dakit esan beharrean, ez da esaten...
2009, Azaroa 27 - 18:44 — benitoFrankismo garaia zen, sakona, eta hasieran denok erdaraz egiten genuen, inori ez zitzaion euskaraz egitea bururatzen. Baina venezuelar hark, Mendizabalek –gurasoak euskaldunak izango zituen, gerra garaian hara joandakoak– behin galdetu zidan: “Oye Etxebarria, tú ya sabrás euskara?”. Eta nik baietz. Eta ea irakatsiko ote nion. Eta nik baietz. Eta esan zidan, “ea, nola esaten da euskaraz...” ez naiz oroitzen hitza zehazki zein zen, baina hitz tekniko bat zen, esate baterako: “Nola esaten da euskaraz elektroia?”. Harri eta zur geratu nintzen, eta erantzun nion: “Hori ez da esaten”. Inuzentea ni! Ez nekiela esan beharrean ez zela esaten erantzun nion, lotsagatik
Aste honetako Argia aldizkarian Joserrari egin dioten elkarrizketan irakurri dugu pasarte hori. Bilbora etorri eta euskararekin zelako harremana izan zuen kontatzen duenekoa.
Etorkinak eta bertakoak
2009, Azaroa 24 - 16:34 — benito...ezin ditugu etorkinekin bertako erdaldun elebakarren artean euskara sustatzeko erabiltzen ditugun irizpide eta mezu berberak erabili; ezin dugu, bertako herritar erdaldun askorekin lortu ez duguna, eurentzako nahitaezko bihurtu.
Euskaltzaindiak antolatutako XIV. Jagon Jardunaldien ondorioetan irakurri ditugu hitzok.
- « lehenengoa
- ‹ aurrekoa
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- …
- hurrengoa ›
- azkena »